Ahol jó lenni!

Ahol jó lenni!

Ismerje meg borászatainkat!

Ismerje meg borászatainkat!

Töltsön el Ön is pár nyugodt napot településünkön.

Ahol jó lenni!

Ahol jó lenni!

Ismerje meg borászatainkat!

Ismerje meg borászatainkat!

Töltsön el Ön is pár nyugodt napot településünkön.

Ahol jó lenni!

Ahol jó lenni!

Ismerje meg borászatainkat!

Ismerje meg borászatainkat!

Töltsön el Ön is pár nyugodt napot településünkön.

Ahol jó lenni!

Ahol jó lenni!

Töltsön el Ön is pár nyugodt napot településünkön.

Ismerje meg borászatainkat!

Ahol jó lenni!

Ahol jó lenni!

Ismerje meg borászatainkat!

Ismerje meg borászatainkat!

Töltsön el Ön is pár nyugodt napot településünkön.

Ahol jó lenni!

Ahol jó lenni!

Ismerje meg borászatainkat!

Ismerje meg borászatainkat!

Töltsön el Ön is pár nyugodt napot településünkön.

Ahol jó lenni!

Ahol jó lenni!

Ismerje meg borászatainkat!

Ismerje meg borászatainkat!

Töltsön el Ön is pár nyugodt napot településünkön.

Ahol jó lenni!

Ahol jó lenni!

Ismerje meg borászatainkat!

Ismerje meg borászatainkat!

Töltsön el Ön is pár nyugodt napot településünkön.

Ahol jó lenni!

Ahol jó lenni!

Ismerje meg borászatainkat!

Ismerje meg borászatainkat!

Töltsön el Ön is pár nyugodt napot településünkön.

Ahol jó lenni!

Ahol jó lenni!

Ismerje meg borászatainkat!

Ismerje meg borászatainkat!

Töltsön el Ön is pár nyugodt napot településünkön.

Ahol jó lenni!

Ahol jó lenni!

Ismerje meg borászatainkat!

Töltsön el Ön is pár nyugodt napot településünkön.

Ahol jó lenni!

Ahol jó lenni!

Ismerje meg borászatainkat!

Ismerje meg borászatainkat!

Töltsön el Ön is pár nyugodt napot településünkön.

A jellegzetes falukép egyértelműen a német anyanyelvű lakosság érdeme. A török előtt még magyarlakta falut rácokkal telepítették be, őket szorították ki a németek a 18. század végére már teljesen. A szorgalmas sváb jobbágyoknak köszönhető a vidék gazdasági fellendülése, amit a gazdag porták ma is tükröznek. Az azonos kultúrájú, összetartó lakosság szigorú rend szerinti családi gazdálkodást folytatott, aminek következménye a 20. század elejére kialakult, még ma is egységesnek mondható épített környezet. A szabályos, hosszú lakótelkek elején, az északi oldalhatárra épültek az egytraktusos, hosszú lakóházak. Szorosan végükhöz tapadva, 25-30 méterre az utcavonaltól, azzal párhuzamosan állnak a nagyméretű gazdasági épületek, helyet adva a ló- és tehénistállóknak, valamint a mezőgazdasági eszközök és a szálastakarmány tárolására szolgáló helyiségeknek. Az így leszűkített udvar végül a déli oldalhatáron is beépült, általánosan ezen az oldalon van a pajtához csatlakozóan a disznósól fölötte a kukoricagóréval, az utcafronton pedig a nyárikonyha, illetve az abból megnagyobbított második, kisebb lakóház. Bár a lakóházak egy részét a hagyományokkal szakítva „kockaházként" átépítették, a falukép egységes maradt, köszönhetően a beépítési módok megőrzésének.

A mai lakosság őrzi az ősök hagyományait, több épületet, épületegyüttest helyi rendelettel nyilvánítottak védetté.

Villánykövesd híressége a német falvakra jellemző pincefalu. A közvetlenül a falu mellett található, a déli hegyoldalba sűrűn egymás mellé vájt pincék előtt sorakoznak a hasonló tömegű és homlokzatú kis présházak két sorban egymás fölött. A szőlő feldolgozását, a bor kezelését és értékesítését is ezekben a kis épületekben végezték.

A környék pincesorai közül talán a villánykövesdi a legszebb, csaknem minden - összesen 58 - présház országosan védett műemlék.

TOP